В статье автор рассматривает развитие отношений в сети Интернет и указывает на то, что основные отношения в сети возникают по доменным именам и веб-сайтам. Автор анализирует правовое регулирование доменных имен и веб-сайтов и проводит их сравнительных анализ. В заключении автор приходит к выводу, что данные отношения требуют дальнейшего совершенствования их правового регулирования
Бугунги кунда жаҳон миқёсида Интернет тармоғи билан боғлиқ низолар жуда кенг тус олиб келмоқда. Шундай низолардан бири бу домен номлари билан боғлиқ низолардир. Домен номларига оид нищолар тарафлардан бири ёки иккови ҳам юридик шахс бўлган тақдирда арбитраж судлари амалиётига тааллуқлидир.
Бутун дунё бўйлаб юқори ахборот технологияларининг ривожи, хусусан Интернет тармоғининг вужудга
келиши ва ривожланиши жамиятда янги ижтимоий муносабатлар вужудга келишига олиб келди. Хусусан
Интернет тармоғида мавжуд домен номлари, уларга бўлган ҳуқуқ масаласи дунё бўйлаб мунозараларни
вужудга келтириб, домен номлари эгалари ўртасидаги низолар вужудга келишига олиб келмоқда.
This paper aims to conduct a structural and semantic analysis of English metaphors in transport terminology. Structural analysis involves identifying the different elements that make up the metaphor and examining how they relate to each other. Semantic analysis involves examining the meaning and implications of the metaphor in the context of its use.
В вводной части статьи автор характеризует понятие регистратора доменных имен. В основной части рассматриваются вопросы места и роли национального регистратора в отношениях связанных с доменными именами. В заключении автор вносит свои предложения
по совершенствованию и усилению роли регистратора в регулировании отношений связанных с доменными именами.
Маълумки илмий техника тараққиёти ҳуқуқий майдонга жиддий таъсир кўрсатмоқда. Ҳуқуқий майдоннинг янги кўринишлари, шу жумладан, виртуал ҳуқуқий майдон вужудга келмоқда. Виртуал ҳуқуқий майдон ҳам, моддий ҳуқуқий майдон каби фуқаролик ҳуқуқий муносабат иштирокчиларини ўз ҳуқуқларини амалга ошириш, ўз зиммаларига мажбурият олиш, қонуний ҳуқуқ ва манфаатларини муҳофаза қилишни таъминлаши шарт.
В вводной части статьи автор характеризует возникающие споры по поводу доменных имен. В основной части рассматриваются способы защиты доменных имен и прав на доменное имя. В заключении автор приходит к выводу, что на основе положительного зарубежного опыта следует создать в Республике Узбекистан систему защиты прав на доменное имя.
Сегодня уже невозможно представить доступ к информационным ресурсам Интернета, минуя доменные имена. Термин "домен" (доменное имя) достаточно хорошо известен и понятен. Однако легального определения этого понятия до сих пор нет. Существуют разные подходы к его определению.
Интернет, янги, хали тўлиқ амалга оширилмаган коммуникацион имкониятларни вужудга келтириши билан бир вақтда, интеллектуал мулкни муҳофаза қилиш ва низоларни хал этиш билан боғлиқ ўзига хос муаммоларни ҳам вужудга келтирди 1
Ныне ни у кого уже не возникает сомнений в том, что домен является неотъемлемой частью функционирования компьютерной сети Интернет в привычном для пользователя виде. Краткое описание этого функционирования может быть сведено к следующему. Каждый компьютер, подключенный к сети, имеет уникальный IP-адрес, по которому осуществляются поиск и взаимодействие компьютеров в сети. IP-адрес представляет собой последовательность из четырех чисел, разделенных точками. Для удобства запоминания и восприятия была создана доменная система имен (Domain Name System – DNS), позволяющая сопоставлять абстрактное символьное имя (site.ru) конкретному IP-адресу в сети (198.198.68.200)1.
Статья посвящена пользе текстов деловой переписки при обучении последовательных переводчиков. В статье описываются лексические, грамматические и стилистические особенности текстов деловой переписки, трудности их перевода и проводится сравнение текстов на исходном языке и языке перевода. Приведенные характеристики и особенности данных текстов позволят улучшить качество подготовки профессиональных переводчиков и повысит уровень предоставляемого образования.
Данная статья посвящена проблемам влияния культуры на работу переводчика и качество перевода. В статье приводятся мнения исследователей касательно проблемы культурного аспекта в переводческом процессе, а именно невозможность передать определенные понятия одного языка на другом. Проблема описана на примере китайского и английского языков, представляющих разные языковые семьи и, как следствие, принадлежащих к совершенно разным культурам. Дано определение понятия «чинглиш», обозначающего искажение языка, в котором не соблюдены правила английского языка и культуры. Явление чинглиш обусловлено влиянием китайских образов мышления и недостаточной культурной осведомленностью. Приведены примеры некорректного перевода фраз и предложений с китайского на английский язык.